• 设为首页收藏本站
  • 首页 明星 影视 音乐 综艺 演艺 热点
    当前位置:首页 > 热点 > 列表

    两会现女神翻译明明可以靠脸吃饭偏要靠才华 曝光我们一起追过的两会现女神翻译图片

    Date:2017-03-13 10:12:45   来源:互联网


    两会现女神翻译   

      “国翻”张璐

      说到女神翻译,被称为“国翻”的张璐是必须提及的。张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生。

      张璐连续多年担任总理记者会翻译,收割膝盖无数。大家崇拜这个小姐姐,不光因为她清秀的外表更因为她大魔王般的实力。

      国家领导人经常在讲话中引用诗词名句,而正是这些难倒中外记者和翻译的古诗词,让张璐脱颖而出。

      当时是2010年的“两会”,在时任国务院总理温家宝的记者会上,温总理引用《离骚》中的诗句“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”来明志,表达为今后三年国务工作奉献的决心。中国记者无一不感动涕零、激动澎湃,而缺少中国文化底蕴的老外记者却蒙圈了,你们在激动个啥?

      幸好张璐站出来淡定地吐出精准的译文(For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.),这让这些老外们瞬间get到泪点。这位美女翻译也瞬间红遍全国。

      1.华山再高,顶有过路。

      张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

      3.人或加讪,心无疵兮。

      张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

      4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

      张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

    首页 | 明星 | 影视 | 音乐 | 综艺 | 演艺 | 热点
  • Copyright @ 2010-2014 http://www.enttop.cn, All Rights Reserved 版权所有: 冀ICP备10016941号

    冀公网安备 13108202000356号

    欢迎广大网友来本网站投稿,网站内容来自于互联网或网友提供